1
00:01:35,796 --> 00:01:37,350
Episodio 1x05:
El ariete ha tocado el muro

2
00:01:52,507 --> 00:01:54,417
"Mi querido amigo...

3
00:01:54,835 --> 00:01:56,135
Gaius,

4
00:01:57,000 --> 00:01:59,520
¿Cómo llegamos

5
00:01:59,581 --> 00:02:02,068
a esta absurda situación?

6
00:02:02,667 --> 00:02:08,267
Por la paz y la equidad,

7
00:02:08,834 --> 00:02:09,967
yo acepto..."

8
00:02:10,000 --> 00:02:11,802
El senado y el pueblo de Roma

9
00:02:11,868 --> 00:02:14,534
me han autorizado a aceptar.

10
00:02:14,600 --> 00:02:17,200
"...El senado y el pueblo de Roma

11
00:02:17,201 --> 00:02:20,001
me han autorizado a aceptar la tregua..."

12
00:02:20,067 --> 00:02:21,734
No, "tregua" no.
Eso denotaría...

13
00:02:21,800 --> 00:02:24,874
que él es un soberano
en vez de un criminal.

14
00:02:24,924 --> 00:02:25,990
Tienes razón.

15
00:02:26,090 --> 00:02:28,183
Un criminal.

16
00:02:28,184 --> 00:02:30,510
"...me han autorizado a aceptar

17
00:02:30,533 --> 00:02:33,734
un cese de las hostilidades

18
00:02:33,800 --> 00:02:38,700
en los términos ofrecidos
en tu anterior carta.

19
00:02:38,733 --> 00:02:40,890
Espero tu respuesta."

20
00:02:40,900 --> 00:02:43,034
- Bastante bueno.
- ¿Bastante bueno?

21
00:02:42,900 --> 00:02:46,067
¿Esta despreciable humillación
es "bastante bueno"?

22
00:02:46,134 --> 00:02:49,569
No somos hombres.
Somos gusanos.

23
00:02:49,570 --> 00:02:51,437
Los gusanos son rudos.

24
00:02:51,438 --> 00:02:54,651
Los gusanos no puden huir
tan rápido como nosotros podemos.

25
00:02:54,768 --> 00:02:57,301
César ni siquiera a dejado Roma,

26
00:02:57,367 --> 00:02:59,134
Los dioses sabran porqué.

27
00:02:59,200 --> 00:03:02,067
Sus legiones nos persiguen

28
00:03:02,134 --> 00:03:05,034
de pueblo en pueblo con gran desenfado.

29
00:03:05,100 --> 00:03:07,833
Somos más como ovejas que como gusanos.

30
00:03:07,900 --> 00:03:10,900
Si nuestras recaudaciones no hubieran caido,
si tuvieramos dinero para pagar a las tropas...

31
00:03:11,000 --> 00:03:13,867
Si, pero ellos tienen
y nosotros no.

32
00:03:13,868 --> 00:03:16,080
Una cosa a la vez.
Pompeyo,

33
00:03:16,202 --> 00:03:19,200
debes dar alguna idea de cuando estarías
de acuerdo de reunirte con él en persona.

34
00:03:19,267 --> 00:03:20,145
Nunca.

35
00:03:20,160 --> 00:03:21,744
No hay razón para que se reunan.

36
00:03:21,780 --> 00:03:23,700
La disputa es entre César
y el Senado.

37
00:03:23,701 --> 00:03:25,531
Es la forma correcta.

38
00:03:25,600 --> 00:03:27,302
No me reuniré con ese hombre.
Nunca.

39
00:03:27,367 --> 00:03:29,834
Como un hijo, fue para mi.

40
00:03:29,901 --> 00:03:32,099
Lo que fue para ti no importa.

41
00:03:32,100 --> 00:03:34,299
Es solo por la misericordia de Júpiter...

42
00:03:34,300 --> 00:03:37,333
que nuestras cabezas no estén
aun empaladas.

43
00:03:37,334 --> 00:03:38,264
¿Misericordia?

44
00:03:38,600 --> 00:03:40,400
Júpiter no tiene clemencia
con los cobardes.

45
00:03:40,500 --> 00:03:43,700
- Catón, ten cuidado.
- ¡Aceptarás una rendición despreciable!

46
00:03:43,701 --> 00:03:45,909
¡No es una rendición!

47
00:03:47,434 --> 00:03:50,711
Pompeyo Magno no se rinde.

48
00:03:53,968 --> 00:03:56,466
Necesito tiempo.

49
00:03:56,467 --> 00:03:59,782
Una tregua nos compra ese tiempo.

50
00:04:15,734 --> 00:04:18,633
Verrus Horta envia 3 jarras de ambar

51
00:04:18,634 --> 00:04:21,333
y nos informa que ha abandonado
el modelo de Pompeyo.

52
00:04:21,334 --> 00:04:24,433
Él encomienda su vida
a tu abundante misericordia.

53
00:04:24,434 --> 00:04:27,666
- ¿Horta?
- Pederasta, pálido, pelo rojo,

54
00:04:27,667 --> 00:04:30,098
- hacienda en Tusculum.
- Lo tengo, al desgraciado.

55
00:04:30,134 --> 00:04:33,399
Enviale una pequeña bolsa de dinero
con una carta empalagosa

56
00:04:33,400 --> 00:04:35,233
y hazlo un questor o algo de eso.

57
00:04:35,235 --> 00:04:37,933
Muestra esa clemencia con cada
hombre que deserte de Pompeyo,

58
00:04:37,934 --> 00:04:40,999
y te quedarás en la ruina.
Hay docenas de ellos viniendo cada día.

59
00:04:41,000 --> 00:04:44,166
Un uso juicioso de la clemencia
vale por 10000 hombres.

60
00:04:44,167 --> 00:04:47,666
Y si mi ultima moneda me compran
un trono, es un precio justo.

61
00:04:47,667 --> 00:04:50,433
- ¿Un trono?
- Una licencia poética. ¿Qué más?

62
00:04:50,434 --> 00:04:52,366
Atia te invita a cenar esta noche.

63
00:04:52,367 --> 00:04:54,771
¿Otra vez?
Bona dea.

64
00:04:56,167 --> 00:04:59,466
- Esta noche por lo menos, no.
- ¿Qué excusa debo dar?

65
00:04:59,467 --> 00:05:00,250
Ninguna.

66
00:05:00,251 --> 00:05:02,833
Esta es la segunda vez que ha
rechazado una invitación de ella.

67
00:05:02,934 --> 00:05:04,899
No tengo que darle explicaciones a Atia.

68
00:05:05,100 --> 00:05:09,333
Como diga, no una elección inteligente,
tal vez, pero valiente, seguro.

69
00:05:09,334 --> 00:05:12,700
Dicen que los esclavos hablan de valentía
como los peces hablan sobre volar.

70
00:05:12,701 --> 00:05:15,438
Dicen eso, ¿En serio?
Qué ingeniosos.

71
00:05:17,133 --> 00:05:20,099
"Buscando solo justicia y paz

72
00:05:20,100 --> 00:05:24,266
y para evitar el derramamiento
innecesario de sangre Romana,

73
00:05:24,267 --> 00:05:28,399
Caio Julio César a implorado públicamente

74
00:05:28,400 --> 00:05:30,967
al renegado Gnaius Pompeyo Magnus

75
00:05:30,968 --> 00:05:34,386
a aceptar la tregua y bajar sus armas."

76
00:05:36,801 --> 00:05:38,873
¿Qué estas haciendo?

77
00:05:38,880 --> 00:05:41,999
Es bastante divertido,
y hay cierto arte en él.

78
00:05:42,000 --> 00:05:43,744
Un muchacho raro.

79
00:05:46,100 --> 00:05:47,900
Acabo de escuchar
una historia muy extraña

80
00:05:47,901 --> 00:05:49,666
sobre ti, del personal de la cocina.

81
00:05:49,767 --> 00:05:51,633
¿Por qué razón,

82
00:05:51,634 --> 00:05:54,066
estariais tu y César
escondidos en un armario?

83
00:05:54,080 --> 00:05:55,171
¿Qué?

84
00:05:55,200 --> 00:05:57,187
Estabamos...
No era nada.

85
00:05:57,188 --> 00:05:59,266
¿Nada?
No sonaba como si fuera nada.

86
00:05:59,267 --> 00:06:02,190
Lo sedujiste, pequeño zorro astuto.

87
00:06:02,200 --> 00:06:03,055
No lo hice.

88
00:06:03,334 --> 00:06:05,334
No tengo claro que sea decente,

89
00:06:04,334 --> 00:06:06,474
siendo él tu tío abuelo, pero quien lo dice.

90
00:06:06,475 --> 00:06:08,166
¿Qué es decente en tiempos como estos?

91
00:06:08,167 --> 00:06:10,666
De cualquier modo...bien hecho.

92
00:06:10,667 --> 00:06:14,159
Veamos como Servilia compite con
un joven y suave muchacho como tu.

93
00:06:14,367 --> 00:06:16,384
¡Qué poder podremos esgrimir!

94
00:06:16,390 --> 00:06:18,004
Lo entendiste mal.

95
00:06:17,701 --> 00:06:20,403
Un buen amante es un amante discreto.

96
00:06:20,467 --> 00:06:22,532
Estaba enfermo.
Le ayudaba a recuperarse, eso es todo.

97
00:06:22,533 --> 00:06:23,899
Por supuesto él lo estaba, mi paloma.

98
00:06:23,932 --> 00:06:26,057
Ahora en el futuro  no debes
aparecer demasiado impaciente.

99
00:06:26,100 --> 00:06:28,233
A un hombre le gusta que
te esfuerces para conseguirlo.

100
00:06:28,234 --> 00:06:29,574
¿Por qué no lo dejas solo, madre?

101
00:06:29,600 --> 00:06:32,699
Ahora, he invitado César y
Marco Antonio a cenar esta noche.

102
00:06:32,700 --> 00:06:34,000
Estamos seguras que lucirás

103
00:06:34,001 --> 00:06:35,863
- especialmente apuesto...
- ¡ Yo no soy su amante!

104
00:06:35,934 --> 00:06:37,933
No me mientas.

105
00:06:37,934 --> 00:06:40,400
- Sabe que detesto cuando me mientes.
- No estoy mintiendo.

106
00:06:40,501 --> 00:06:42,566
Él tiene una aflicción.
Una terrible aflicción.

107
00:06:42,667 --> 00:06:44,935
¿Aflicción?  ¿Qué aflicción?
¿Por quién?

108
00:06:46,300 --> 00:06:48,466
Yo...  No hablaré más de él.
Hice un juramento.

109
00:06:48,467 --> 00:06:50,399
¡Que se maldiga el juramento!
Soy tu madre.  Dímelo.

110
00:06:50,400 --> 00:06:52,359
Discúlpame.
No lo haré.

111
00:06:57,734 --> 00:06:59,830
Bueno, esto es muy decepcionante.

112
00:07:06,634 --> 00:07:09,633
César envía a decir que
no puede venir esta tarde.

113
00:07:09,734 --> 00:07:10,706
No importa.

114
00:07:12,834 --> 00:07:14,549
¿Por qué no?

115
00:07:14,620 --> 00:07:16,204
Él no lo dijo.

116
00:07:35,400 --> 00:07:38,290
Tito Pullo está durmiendo
en las escaleras otra vez.

117
00:07:38,367 --> 00:07:41,695
- ¿No tiene ningun lugar a donde ir?
- Él no estará en Roma mucho tiempo más.

118
00:07:42,100 --> 00:07:46,650
Dime, ¿cuándo volverá el joven?
tu marido.

119
00:07:46,801 --> 00:07:47,799
- Crito.
- Crito.

120
00:07:47,800 --> 00:07:49,734
¿Cuando volverá de arrear los animales?

121
00:07:49,834 --> 00:07:52,433
- En Noviembre.  ¿Por qué?
- Estoy vendiendo mis esclavos hoy.

122
00:07:52,534 --> 00:07:54,600
Habrá suficiente dinero
para tu dote.

123
00:07:54,601 --> 00:07:57,366
Entonces cuando venga Crito a casa,
tu y Lucius podeis ir con él

124
00:07:57,367 --> 00:07:58,938
y comenzar tu vida de
casada apropiadamente.

125
00:07:58,940 --> 00:08:00,570
¡Gracias, padre!
¡Gracias!

126
00:08:00,571 --> 00:08:01,933
Estaremos apenados de verte partir.

127
00:08:01,934 --> 00:08:03,466
¿Noviembre?
Es tan pronto.

128
00:08:03,567 --> 00:08:04,780
Ellos tendrán que
partir en algún momento.

129
00:08:05,000 --> 00:08:07,243
- Claro, claro, ¿pero noviembre?
- Sé que es duro,

130
00:08:07,250 --> 00:08:08,484
pero se debe hacer.

131
00:08:08,567 --> 00:08:11,333
Se irán muy lejos.
Tu sabes como viven estos arrieros.

132
00:08:11,334 --> 00:08:13,733
Pero mamá, deseo ir.
Deseo estar con mi marido.

133
00:08:13,734 --> 00:08:15,433
Lo sé, lo sé.
Por supuesto.

134
00:08:15,434 --> 00:08:17,133
Debes ir.

135
00:08:17,334 --> 00:08:19,372
Es duro.

136
00:08:21,567 --> 00:08:22,842
Buenos días.

137
00:08:23,701 --> 00:08:25,900
¿Me traerías un poco de agua?

138
00:08:25,901 --> 00:08:27,306
Siéntate.

139
00:08:29,234 --> 00:08:30,992
Deberías estar en el campo.

140
00:08:31,000 --> 00:08:33,720
No hay nada que hacer allí.
Es aburrido.

141
00:08:34,200 --> 00:08:35,583
Saca un poco de pan.

142
00:08:35,734 --> 00:08:37,094
No ,gracias.

143
00:08:37,567 --> 00:08:39,671
No me siento muy bien.

144
00:08:39,901 --> 00:08:41,832
Estás bebiendo demasiado.

145
00:08:42,934 --> 00:08:44,999
No, no es eso.

146
00:08:45,000 --> 00:08:48,026
Comí algunas ostras en mal estado.

147
00:08:48,267 --> 00:08:49,615
¿Dónde está tu muchacha?

148
00:08:50,008 --> 00:08:51,319
¿Muchacha?

149
00:08:54,300 --> 00:08:55,769
¡Mierda!

150
00:09:01,701 --> 00:09:03,964
Sé que es uno de éstos.
¡Lo sé!

151
00:09:04,234 --> 00:09:05,583
No te preocupes.

152
00:09:05,600 --> 00:09:07,836
Incluso si no podemos encontrarla,
puedes conseguir otra.

153
00:09:08,934 --> 00:09:10,300
Yo no quiero otra.

154
00:09:10,934 --> 00:09:11,815
Quiero a Irene.

155
00:09:11,850 --> 00:09:13,701
Te iras al sur tras Pompeyo en breve.

156
00:09:13,801 --> 00:09:15,266
No puedes obligarla a llevarla
tu vida de soldado.

157
00:09:15,367 --> 00:09:17,366
Quizá no volveré al campamento.

158
00:09:17,467 --> 00:09:19,366
Mi tiempo se esta
agotando de todos modos.

159
00:09:19,467 --> 00:09:20,920
¿Dejarás la 13ª?
¿Por qué?

160
00:09:22,801 --> 00:09:25,080
- Lo hiciste.
- Tu no eres yo.

161
00:09:25,133 --> 00:09:26,600
No tienes ningún talento
para hacer la paz.

162
00:09:26,901 --> 00:09:28,932
No puedo dejarla.

163
00:09:29,133 --> 00:09:30,790
Piensas con tu pene.

164
00:09:30,800 --> 00:09:31,893
No es así.

165
00:09:32,400 --> 00:09:34,867
- No la he tocado.
- ¿Entonces para que propósito te sirve ella?

166
00:09:34,868 --> 00:09:37,855
Solo quiero mirarla.
Me calma.

167
00:09:42,567 --> 00:09:44,110
Ella está aquí.

168
00:09:45,301 --> 00:09:47,046
Gracias, Apolo.

169
00:09:48,300 --> 00:09:49,875
Es su muchacha.

170
00:09:51,467 --> 00:09:53,967
No hay problema.
Paga lo que cuesta,

171
00:09:54,168 --> 00:09:56,472
- y la muchacha es toda suya.
- ¿Cuanto cuesta?

172
00:09:56,473 --> 00:09:59,481
Tu deberías pagarme para beber de la
inmundicia de charca que sirves aquí.

173
00:10:01,367 --> 00:10:02,140
¡Pullo!

174
00:10:04,801 --> 00:10:05,778
¿Cuánto cuesta?

175
00:10:09,901 --> 00:10:11,784
Te pagaré cuando vuelva
tan pronto como pueda.

176
00:10:12,034 --> 00:10:12,944
Hazlo.

177
00:10:14,567 --> 00:10:15,748
¿Entonces qué harás con ella?

178
00:10:22,300 --> 00:10:23,515
No la quiero.

179
00:10:23,520 --> 00:10:24,593
¿Dilo otra vez?

180
00:10:24,834 --> 00:10:26,866
No la quiero.
Es bonito que usted piense en él....

181
00:10:26,967 --> 00:10:28,800
Pero quieres un esclavo.
Tu sigues preguntando por alguien,

182
00:10:28,835 --> 00:10:30,633
y ella está aquí.
Pullo no puede mantenerla,

183
00:10:30,801 --> 00:10:31,823
y no nos cuesta nada.

184
00:10:31,900 --> 00:10:33,424
¿No puedo tener uno
de tus esclavos Galos?

185
00:10:33,467 --> 00:10:34,864
Te he dicho, que
mis Galos son inexpertos.

186
00:10:34,933 --> 00:10:36,650
Te cortan la garganta tan
pronto como barrido el suelo.

187
00:10:36,651 --> 00:10:38,293
Ella está entrenada además
es agradable y dócil.

188
00:10:38,300 --> 00:10:39,380
¿Que tiene de malo ella?

189
00:10:42,734 --> 00:10:44,550
Ella tiene unos ojos extraños.

190
00:10:44,600 --> 00:10:46,081
¡Me vuelves loco!

191
00:10:47,267 --> 00:10:48,817
Ella se queda.

192
00:10:57,634 --> 00:11:00,797
Mantente calmada, cariño.
Mantente calmada.

193
00:11:00,867 --> 00:11:02,280
¿Cómo puedo estar
tranquila cuando Pullo

194
00:11:02,290 --> 00:11:03,915
ha puesto a esa pequeña
bruja a espiarme?

195
00:11:04,034 --> 00:11:06,066
Él sabe, Rissa, él sabe.

196
00:11:06,167 --> 00:11:07,767
¿Ese bruto piensa eso?

197
00:11:07,768 --> 00:11:09,667
Si sospechara algo,

198
00:11:09,668 --> 00:11:12,233
hubiera ido directo con Voreno
y se lo diría, ¿o no?

199
00:11:12,234 --> 00:11:13,966
- El iría.
- ¿Realmente lo crees?

200
00:11:14,267 --> 00:11:16,766
- Él no sabe nada.
- ¿Segura?

201
00:11:16,767 --> 00:11:20,333
Segura. Entonces vio a Evander
merodeando su casa.

202
00:11:20,334 --> 00:11:22,433
¿Y qué? Es de la familia.
El está permitido.

203
00:11:22,734 --> 00:11:25,505
- Eso es verdad.
- Te estás preocupando por nada.

204
00:11:27,467 --> 00:11:29,399
Dioses, déjenlo estar entonces.

205
00:11:29,600 --> 00:11:31,880
El pobre desdichado da
todo lo que usted pidió.

206
00:11:32,534 --> 00:11:35,133
El senado ratificará su estado,

207
00:11:35,134 --> 00:11:37,666
usted consigue un triunfo,
es el soporte para el Cónsul,

208
00:11:37,667 --> 00:11:40,432
y Pompeyo se retirará a España.

209
00:11:40,433 --> 00:11:42,870
Chuparía el pene de Posca
si le lo pidieras de buena manera.

210
00:11:42,970 --> 00:11:44,384
Demasiado abundante en gran medida.

211
00:11:44,385 --> 00:11:46,501
Nunca pensé ni siquiera por un instante
que Pompeyo aceptaría tales términos.

212
00:11:46,550 --> 00:11:48,526
¿Piensas que es una estrategia?

213
00:11:48,701 --> 00:11:49,927
Lo dudo.

214
00:11:51,333 --> 00:11:53,766
Él y las pocas fuerzas que
posee están atrapadas.

215
00:11:53,767 --> 00:11:56,010
Él es débil, y se hace más débil cada día.

216
00:11:56,634 --> 00:11:58,395
Puede ser que lo aplastemos
a nuestra voluntad.

217
00:11:58,934 --> 00:12:01,290
Pero ahora que él ha
ofrecido una tregua,

218
00:12:01,534 --> 00:12:05,216
Pareceré la peor clase
de tirano si lo ataco.

219
00:12:05,600 --> 00:12:09,438
Aquí Posca piensa que
debo aceptar la tregua.

220
00:12:09,768 --> 00:12:11,711
- Hacer la paz.
- ¿Ha cambio de qué?

221
00:12:11,780 --> 00:12:13,400
La paz es nuestra recompensa.

222
00:12:13,426 --> 00:12:14,900
¡Que cursi!.

223
00:12:15,367 --> 00:12:17,956
El espolón ha tocado la pared.
No tengan misericordia.

224
00:12:17,984 --> 00:12:20,893
Pompeyo no tiene un gran ejército,
sino que tiene al Senado con él.

225
00:12:20,900 --> 00:12:22,270
Él tiene legitimidad.

226
00:12:22,277 --> 00:12:24,014
En Roma ellos son el senado.

227
00:12:24,267 --> 00:12:26,743
Más allá de las murallas
son apenas 300 ancianos.

228
00:12:26,780 --> 00:12:29,172
Como digas, Antonio,
pero otros se unirán a Posca.

229
00:12:29,567 --> 00:12:31,662
Han hecho pública
esta rendición vergonzosa.

230
00:12:31,701 --> 00:12:33,790
Será leída por toda Italia.

231
00:12:33,800 --> 00:12:36,733
Si yo no soy un tirano,

232
00:12:36,734 --> 00:12:38,116
si busco simplemente legitimidad,

233
00:12:38,200 --> 00:12:41,086
¿por qué no aceptaría esos
términos tan favorables?

234
00:12:42,234 --> 00:12:45,673
¿Él rechaza satisfacernos...

235
00:12:46,067 --> 00:12:48,274
en persona?

236
00:12:52,167 --> 00:12:55,227
Muy bien.
Simple.

237
00:12:55,267 --> 00:12:57,204
Polloi de Hoi puede entender
una razón como esta.

238
00:12:57,406 --> 00:13:00,032
Él rechaza satisfacerme
con un cara a cara,

239
00:13:00,033 --> 00:13:01,206
hombre a hombre.

240
00:13:02,033 --> 00:13:04,199
¡Él rechaza satisfacerme!

241
00:13:04,400 --> 00:13:06,626
Correcto, eso es.

242
00:13:07,033 --> 00:13:08,247
Ninguna tregua.

243
00:13:08,400 --> 00:13:09,859
Vamos tras ellos.

244
00:13:10,100 --> 00:13:11,602
Paciencia.

245
00:13:12,901 --> 00:13:14,535
El está bien atrapado.

246
00:13:15,968 --> 00:13:18,000
Nos iremos cuando sea
el momento adecuado.

247
00:13:21,333 --> 00:13:22,866
¿Cuándo?

248
00:13:23,868 --> 00:13:25,877
Cuando sea
el momento adecuado.

249
00:13:26,467 --> 00:13:28,583
Pero deberíamos haber
dejado Roma hace mucho tiempo.

250
00:13:28,701 --> 00:13:30,390
La manzana está madura para cosechar,

251
00:13:30,400 --> 00:13:33,044
¿y nos quedamos sentados
sin hacer nada?

252
00:13:34,667 --> 00:13:36,506
Pompeyo no es una manzana

253
00:13:37,367 --> 00:13:39,664
Y no soy granjero.

254
00:13:40,367 --> 00:13:41,910
Llamad a mi guardia.

255
00:14:02,300 --> 00:14:04,658
Primer Centurión,
Lucio Voreno.

256
00:14:04,684 --> 00:14:06,274
He estado esperando por tu regreso.

257
00:14:06,417 --> 00:14:07,733
Ya no estoy en el ejercito, ciudadano.

258
00:14:08,084 --> 00:14:09,221
He venido a vender
mis acciones.

259
00:14:09,883 --> 00:14:11,574
Ah, bueno...

260
00:14:31,850 --> 00:14:34,391
Flujo negro en la sangre.
No se ha podido hacer nada.

261
00:14:35,117 --> 00:14:36,600
¿Flujo?

262
00:14:36,800 --> 00:14:38,554
Los mantuve aquí, a pesar del olor

263
00:14:38,684 --> 00:14:40,492
para que no pensaras
que te había jugado sucio.

264
00:14:41,150 --> 00:14:42,322
Nadie tiene la culpa.

265
00:14:43,284 --> 00:14:45,802
La fortuna le dejó uno por lo menos.

266
00:14:45,950 --> 00:14:47,555
Es una muchacho prometedor.

267
00:14:47,800 --> 00:14:50,261
¿Cuánto me darán?

268
00:14:50,317 --> 00:14:53,102
Un precio respetable.

269
00:14:53,203 --> 00:14:55,474
Más que lo suficiente  para
pagar la cuenta de la alimentación.

270
00:14:56,050 --> 00:14:57,621
¿Cuenta de la alimentación?

271
00:14:57,721 --> 00:14:59,074
Ellos no se murieron de hambre.

272
00:15:05,983 --> 00:15:07,299
¡Muévete!

273
00:15:16,517 --> 00:15:17,387
¿Nada?

274
00:15:17,487 --> 00:15:18,850
Casi nada.

275
00:15:18,851 --> 00:15:20,265
Me darán un buen precio
cuando él esté sano.

276
00:15:20,270 --> 00:15:22,017
- ¿Quien es ése?
- Tu padre lo trajo de vuelta de Galia.

277
00:15:22,067 --> 00:15:23,457
¿Qué haremos hasta entonces?

278
00:15:23,467 --> 00:15:24,800
- ¡Para guardar!
- Lo estamos vendiendo

279
00:15:24,820 --> 00:15:26,050
tan pronto como él consiga un cierto color.

280
00:15:26,051 --> 00:15:27,066
¿Qué haremos después eso?

281
00:15:27,067 --> 00:15:29,236
- ¿Cuál es su nombre?
- ¡No tiene nombre!

282
00:15:29,237 --> 00:15:31,768
Lo llamaremos Rubio como
mi paloma que murió.

283
00:15:31,769 --> 00:15:33,393
No tenemos ahorros.

284
00:15:33,509 --> 00:15:35,435
No te preocupes.
Pensaré en algo.

285
00:16:07,067 --> 00:16:09,076
Y otra vez.

286
00:16:09,077 --> 00:16:10,899
Esto es una derrota.

287
00:16:12,400 --> 00:16:14,930
¿Seré misericordiosa?

288
00:16:20,334 --> 00:16:21,724
No lo creo.

289
00:16:29,701 --> 00:16:31,482
¿Cómo pagarás tu deuda?

290
00:16:35,968 --> 00:16:38,321
Todo lo que tengo ya es tuyo.

291
00:16:39,030 --> 00:16:40,545
¿Qué más te puedo dar?

292
00:16:40,934 --> 00:16:42,759
No me abandones otra vez.

293
00:16:43,334 --> 00:16:44,777
Nunca te abandoné.

294
00:17:07,967 --> 00:17:10,472
Los hombres se están volviendo locos
del aburrimiento.

295
00:17:10,534 --> 00:17:13,883
Precisamente hoy he tenido que cortarle
las manos a un buen legionario

296
00:17:13,990 --> 00:17:15,385
por asesinar a un civil.

297
00:17:16,484 --> 00:17:17,292
Después...

298
00:17:18,408 --> 00:17:21,291
he tenido que escuchar a
un liberado engreído

299
00:17:21,300 --> 00:17:22,423
desvariando,

300
00:17:22,500 --> 00:17:23,501
durante horas

301
00:17:24,133 --> 00:17:27,676
sobre uno de mis centuriones
que sedujo a sus hijas.

302
00:17:29,000 --> 00:17:31,362
Suena todo muy aburrido.

303
00:17:31,400 --> 00:17:32,855
La culpa es de tu tío.

304
00:17:32,934 --> 00:17:35,160
Deberíamos haber llevado
las legiones al sur...

305
00:17:35,267 --> 00:17:36,466
tras Pompeyo.

306
00:17:36,567 --> 00:17:39,562
Los hombres lo saben,
y están inquietos.

307
00:17:42,368 --> 00:17:43,568
Por supuesto...

308
00:17:46,934 --> 00:17:49,431
El finge que es una estratagema.

309
00:17:52,501 --> 00:17:53,981
Pero todos en el campamento

310
00:17:54,400 --> 00:17:57,090
saben que Servilia lo tiene castrado.

311
00:17:58,567 --> 00:18:01,119
No se podrá librar de ella.

312
00:18:02,467 --> 00:18:04,338
Yo...

313
00:18:05,233 --> 00:18:07,489
como puedes ver,

314
00:18:07,534 --> 00:18:10,721
no estoy castrado.

315
00:18:27,201 --> 00:18:28,758
Intolerable.

316
00:18:28,967 --> 00:18:29,875
¡Intolerable!

317
00:18:29,876 --> 00:18:31,933
Cálmate, madre, por favor.
Estás trastornada.

318
00:18:32,034 --> 00:18:33,696
¿Por qué te importa tanto
con quien se acuesta?

319
00:18:33,700 --> 00:18:34,527
Es una trivialidad.

320
00:18:35,034 --> 00:18:37,367
Cómo te pareces a tu padre...
Es muy sencillo.

321
00:18:37,368 --> 00:18:38,992
Si no estuviera gimiendo en la cama

322
00:18:38,993 --> 00:18:41,108
con esa bruja,
estaría dando caza a Pompeyo.

323
00:18:41,134 --> 00:18:42,708
No es una trivialidad.

324
00:18:42,808 --> 00:18:44,555
La república está en juego.

325
00:18:44,606 --> 00:18:46,890
¿Desde cuándo te preocupa la República?

326
00:18:46,934 --> 00:18:48,960
Me preocupa profundamente la República.

327
00:18:48,967 --> 00:18:49,909
Sería muy poco juicioso

328
00:18:49,915 --> 00:18:51,399
causar problemas por esto.

329
00:18:52,201 --> 00:18:53,060
Por supuesto.

330
00:18:53,266 --> 00:18:55,028
No me rebajaría a ello.

331
00:18:57,368 --> 00:19:01,039
Estos sórdidos revolcones suelen
acabar mal de todas formas...

332
00:19:01,067 --> 00:19:03,663
sin hacer nada especial.

333
00:19:04,601 --> 00:19:06,067
El tutor ha llegado.

334
00:19:06,234 --> 00:19:07,655
¡Bien!

335
00:19:09,234 --> 00:19:12,596
Tu tutor ha llegado y te espera
en el patio de atrás.

336
00:19:12,597 --> 00:19:14,300
¿Tutor?
¿Qué tutor?

337
00:19:14,301 --> 00:19:16,766
Ya iba siendo hora que aprendieras
las artes masculinas.

338
00:19:16,767 --> 00:19:17,824
Como luchar

339
00:19:17,920 --> 00:19:19,597
y copular y despellejar animales

340
00:19:19,697 --> 00:19:20,838
y este tipo de cosas.

341
00:19:20,864 --> 00:19:22,412
Aún hay tiempo de sobra para todo eso.

342
00:19:22,500 --> 00:19:25,961
Tiempo de sobra para que te entierres
en garabateos inútiles.

343
00:19:26,134 --> 00:19:28,066
Podrías leer a esos viejos tontos griegos

344
00:19:28,067 --> 00:19:30,653
hasta que te sangren los ojos,
y no serías más sabio.

345
00:19:30,680 --> 00:19:31,508
No estoy de acuerdo.

346
00:19:31,600 --> 00:19:33,477
Los filósofos griegos tienen
mucho que enseñarnos.

347
00:19:33,934 --> 00:19:35,653
Bien, aquí tienes
un filósofo griego para ti.

348
00:19:38,134 --> 00:19:40,645
He contratado a ese soldado tuyo.

349
00:19:40,767 --> 00:19:41,433
¿Voreno?

350
00:19:41,500 --> 00:19:43,134
¿Era ese?

351
00:19:43,234 --> 00:19:44,569
El hosco catonio ese no,

352
00:19:44,600 --> 00:19:45,598
no me gusta.

353
00:19:45,934 --> 00:19:47,686
El alegre bruto.

354
00:19:48,101 --> 00:19:49,888
- Pullo.
- Ese es.

355
00:19:50,000 --> 00:19:52,999
¡Qué nombres tan extraordinarios
tienen estos plebeyos!

356
00:19:53,000 --> 00:19:54,300
Pullo.

357
00:19:54,901 --> 00:19:55,948
¡Defiéndete!

358
00:19:57,003 --> 00:19:58,767
Usa el escudo.
Usa el escudo.

359
00:19:59,367 --> 00:20:01,362
No lo agites.

360
00:20:03,600 --> 00:20:05,499
Protégete con él.

361
00:20:06,067 --> 00:20:07,813
¡Suficiente!

362
00:20:11,034 --> 00:20:12,319
Agua.

363
00:20:24,368 --> 00:20:26,256
Esto es absurdo.

364
00:20:27,067 --> 00:20:28,866
No tengo madera de soldado.

365
00:20:28,867 --> 00:20:31,000
Y este ejercicio me provoca fiebre.

366
00:20:31,050 --> 00:20:32,364
La siento en mis entrañas.

367
00:20:32,370 --> 00:20:33,745
Simplemente no estás acostumbrado.

368
00:20:33,746 --> 00:20:35,100
Lleva tiempo.

369
00:20:35,135 --> 00:20:36,656
Te he visto matar.

370
00:20:37,000 --> 00:20:39,265
Hay soldado de sobra en ti.

371
00:20:39,300 --> 00:20:40,273
No se trata de matar.

372
00:20:40,301 --> 00:20:42,850
Es lo de agitar espadas
lo que encuentro aburrido.

373
00:20:42,867 --> 00:20:44,766
Me atrevo a decir que puedo matar
a alguien con suficiente facilidad

374
00:20:44,767 --> 00:20:46,232
siempre que no se defienda.

375
00:20:46,270 --> 00:20:47,182
Nunca temas, joven dominus.

376
00:20:47,184 --> 00:20:49,040
Haremos de ti un profesional temible.

377
00:20:49,067 --> 00:20:51,000
Como mucho seré un mediocre espadachín.

378
00:20:51,001 --> 00:20:52,800
- Es mejor que nada.
- En eso te equivocas.

379
00:20:53,001 --> 00:20:55,533
Los cementerios estan llenos
de espadachines mediocres.

380
00:20:55,600 --> 00:20:58,175
Mejor no ser espadachín en absoluto
que ser uno mediocre.

381
00:21:01,001 --> 00:21:02,543
¡No hagas eso!

382
00:21:03,800 --> 00:21:04,783
Discúlpame.

383
00:21:12,034 --> 00:21:13,285
Joven dominus...

384
00:21:13,433 --> 00:21:14,881
Necesito tu consejo

385
00:21:15,000 --> 00:21:17,551
- en un asunto delicado, si estás dispuesto.
- Lo estoy.

386
00:21:18,368 --> 00:21:21,047
Suponte que has visto algo
que te hace sospechar algo...

387
00:21:21,134 --> 00:21:22,079
Algo terrible.

388
00:21:23,467 --> 00:21:25,733
¿Se lo dirías al marido
de la sujeto de sospecha?

389
00:21:25,734 --> 00:21:27,455
¿Supuesta sospecha de qué?

390
00:21:30,500 --> 00:21:31,594
Otro hombre.

391
00:21:33,034 --> 00:21:35,350
Estamos hablando de Voreno
y su mujer, supongo.

392
00:21:35,360 --> 00:21:36,349
Yo no he dicho eso.

393
00:21:39,268 --> 00:21:42,560
Creo que solo tener una sospecha
no es suficiente para contar nada.

394
00:21:42,901 --> 00:21:45,878
Una vez aireada,
la sospecha de tal infidelidad

395
00:21:45,880 --> 00:21:47,647
descubriría por sí sola la verdad.

396
00:21:48,567 --> 00:21:50,246
¿ Y si te equivocas ?

397
00:21:50,734 --> 00:21:52,717
Entonces Voreno ha sido deshonrado por error.

398
00:21:53,767 --> 00:21:56,918
Necesitas hechos.
Sin hechos, debes quedarte callado.

399
00:21:58,901 --> 00:22:00,944
Sabía que irías directo a la yugular.

400
00:22:25,301 --> 00:22:26,849
Rechaza la tregua.

401
00:22:27,167 --> 00:22:29,055
¿ Y ahora qué ?

402
00:22:30,313 --> 00:22:31,730
¿ Ahora qué ?

403
00:22:35,368 --> 00:22:37,034
¿ Qué felicidad, eh ?

404
00:22:37,960 --> 00:22:39,257
Ser un esclavo.

405
00:22:40,658 --> 00:22:41,935
No tener voluntad.

406
00:22:42,367 --> 00:22:43,890
No tomar decisiones.

407
00:22:44,334 --> 00:22:45,967
Yendo a la deriva.

408
00:22:46,567 --> 00:22:49,120
¡ Qué relajante debe ser !

409
00:23:01,667 --> 00:23:05,283
- Erastes Fulmen.
- Centurión.

410
00:23:08,200 --> 00:23:09,672
He venido a pedirte consejo.

411
00:23:09,972 --> 00:23:11,522
Encantado de ayudar a un amigo.

412
00:23:12,567 --> 00:23:14,433
Necesito conseguir algo de dinero

413
00:23:14,434 --> 00:23:16,483
y me han dicho que tienes amigos
entre los prestamistas.

414
00:23:17,001 --> 00:23:18,956
Los tengo.

415
00:23:19,133 --> 00:23:20,850
Los tengo.
Solo dudo

416
00:23:20,860 --> 00:23:22,744
porque estoy sorpendido.

417
00:23:23,201 --> 00:23:25,174
Estabas bien colocado.

418
00:23:25,200 --> 00:23:28,600
Mis esclavos cogieron la sangre negra.

419
00:23:28,634 --> 00:23:29,872
Pero en cuanto reúna capital,

420
00:23:29,880 --> 00:23:31,721
iré al Norte y compraré más.

421
00:23:31,734 --> 00:23:33,666
Tengo buenos contactos en Narbo.

422
00:23:33,667 --> 00:23:34,915
¿ Entonces necesitarás bastante?

423
00:23:34,920 --> 00:23:35,742
Pues sí.

424
00:23:38,500 --> 00:23:40,018
No puedo.

425
00:23:40,167 --> 00:23:43,740
Haría mal si llevase a un ciudadano
como tú por ese camino.

426
00:23:44,834 --> 00:23:46,700
Un negocio peligroso, el prestamismo.

427
00:23:46,801 --> 00:23:48,978
Un hombre no puede pagar,
entonces tiene que sufrir.

428
00:23:49,133 --> 00:23:51,979
Si te presentase a un prestamista,
yo estaría...

429
00:23:51,980 --> 00:23:54,860
metiendo a dos lobos en una jaula.

430
00:23:54,901 --> 00:23:56,542
Nadie saldría ganando.

431
00:23:57,038 --> 00:23:58,254
Tienes razón.

432
00:23:59,196 --> 00:24:01,351
Tienes razón.
Gracias por tu tiempo.

433
00:24:01,400 --> 00:24:03,579
Centurión,
hay otras maneras de ganar dinero.

434
00:24:04,534 --> 00:24:08,861
Para un hombre como tú, hay situaciones
en las que su simple presencia es muy apreciada.

435
00:24:08,862 --> 00:24:09,925
¿ Un hombre como yo ?

436
00:24:10,000 --> 00:24:11,193
Un hombre duro.

437
00:24:11,334 --> 00:24:14,400
Centurión primipila
de la poderosa 13ª de César.

438
00:24:14,434 --> 00:24:16,300
- Ya no estoy en el ejército.
- No importa.

439
00:24:16,400 --> 00:24:17,786
Tu porte basta.

440
00:24:19,268 --> 00:24:23,099
Le darías dignidad y fuerza
a las transacciones comerciales.

441
00:24:23,100 --> 00:24:25,252
Si quisieras, yo mismo te usaría.

442
00:24:25,367 --> 00:24:27,205
Ya te he enseñado las cartas.

443
00:24:27,634 --> 00:24:29,364
Muy amable de tu parte, pero

444
00:24:29,667 --> 00:24:32,046
sigo sin ver
que tendría que hacer exactamente.

445
00:24:33,934 --> 00:24:37,920
Vendrías conmigo para desanimar a los problemas.

446
00:24:37,934 --> 00:24:41,250
Nadie se va a meter
con un Centurión.

447
00:24:41,367 --> 00:24:43,291
Sería un guardaespaldas.

448
00:24:49,200 --> 00:24:50,891
Buen dinero.

449
00:24:53,167 --> 00:24:54,815
¡Te lo dije!
¡Te lo dije!

450
00:24:54,968 --> 00:24:56,319
Lo siento,

451
00:24:56,354 --> 00:24:57,201
no pude evitarlo.
No puedo...

452
00:24:57,701 --> 00:24:58,786
¡ Maldito seas !

453
00:24:58,800 --> 00:25:00,165
¡ Maldita sea ella !
Yo soy tu esposa.

454
00:25:00,200 --> 00:25:02,129
Yo.
Yo soy tu esposa.

455
00:25:03,167 --> 00:25:04,248
¡ Lide !

456
00:25:25,233 --> 00:25:26,749
Está perfecto.

457
00:25:27,800 --> 00:25:29,694
¿ No es demasiado militar ?

458
00:25:29,734 --> 00:25:31,680
Como un importante hombre de negocios.

459
00:25:31,734 --> 00:25:34,302
No soy un hombre de negocios.
Solo soy un guardaespaldas.

460
00:25:35,167 --> 00:25:36,172
Por algo se empieza.

461
00:25:51,500 --> 00:25:52,559
<i>Servilia, puta de César </i>

462
00:25:53,700 --> 00:25:55,999
Por favor, por favor, sólo para mi.

463
00:26:09,801 --> 00:26:12,201
¿ Qué le pasa a todo el mundo ?

464
00:26:15,855 --> 00:26:16,874
<i>Mamadora de César</i>

465
00:26:16,900 --> 00:26:19,556
¡ Encerradle chicas !
¡ Encerradle !

466
00:26:19,867 --> 00:26:21,853
¡ Oh, Calpurnia !

467
00:26:23,364 --> 00:26:25,070
¡ Calpurnia !

468
00:26:25,249 --> 00:26:26,906
¡ Ooh, sí !

469
00:26:27,760 --> 00:26:30,031
<i>César, cachondo de
Servilia</i>

470
00:26:34,001 --> 00:26:36,382
- Calpurnia...
- No intentes complicarte negándolo.

471
00:26:36,567 --> 00:26:37,725
No lo intento.

472
00:26:37,800 --> 00:26:39,201
Líbrate de ella y no hablemos más.

473
00:26:39,334 --> 00:26:41,689
- No dejemos que...
- O tendrás el divorcio.

474
00:26:43,100 --> 00:26:45,058
Quizás eso no sea suficiente
para disuadirte.

475
00:26:45,534 --> 00:26:47,742
Como si lo fuese, me es indiferente.

476
00:26:51,567 --> 00:26:55,057
No podemos divorcianos ahora.
La influencia de su familia es vital...

477
00:26:55,058 --> 00:26:56,482
Lo sé.

478
00:26:56,583 --> 00:26:57,583
<i>César se folla a Servilia</i>

479
00:26:57,668 --> 00:26:59,771
Tráeme las escaleras pequeñas.

480
00:26:59,834 --> 00:27:01,166
Centurión,

481
00:27:01,500 --> 00:27:02,908
- eres puntual.
- Ciudadano.

482
00:27:05,267 --> 00:27:06,788
¿Por qué no quedamos en el Foro?

483
00:27:07,000 --> 00:27:10,138
El Foro es solo para cerrar tratos,
para hacerlos públicos.

484
00:27:18,034 --> 00:27:20,216
¡ Basta de ese zumbido teutón !

485
00:27:20,317 --> 00:27:22,166
Si quieres silbar,

486
00:27:22,190 --> 00:27:23,931
silba al menos una buena
canción romana.

487
00:27:27,233 --> 00:27:29,100
Y ella se quejó de que yo
era como un elefante.

488
00:27:29,101 --> 00:27:31,525
Tanjit,
mi dulce criatura,

489
00:27:31,768 --> 00:27:34,487
- tienes muy buen aspecto.
- Erasto Fulmio.

490
00:27:34,567 --> 00:27:36,767
Beso los pies de tu madre.

491
00:27:36,968 --> 00:27:38,931
Por favor, siéntate.

492
00:27:39,067 --> 00:27:41,440
¿Querrías algo de comer o beber?

493
00:27:41,468 --> 00:27:44,401
- Un vino bastará.
- No tenemos vino.

494
00:27:44,420 --> 00:27:45,700
- ¿Leche, quizás?
- ¿Leche?

495
00:27:45,767 --> 00:27:47,860
Os habéis quedado sin pis, ¿es eso?

496
00:27:49,834 --> 00:27:52,700
Humor.
Muy bien.

497
00:27:52,901 --> 00:27:54,806
Me entristece tener
que venir aqui, Tanjit.

498
00:27:55,100 --> 00:27:56,825
Estoy muy deprimido.

499
00:27:57,367 --> 00:27:58,595
Pensaba que éramos hombres de negocios,

500
00:27:58,600 --> 00:27:59,913
que nos entendíamos el uno al otro,

501
00:28:00,000 --> 00:28:01,623
y sin embargo aquí estamos.

502
00:28:01,624 --> 00:28:02,747
Aquí estamos.

503
00:28:03,401 --> 00:28:05,490
Solamente te lo voy
a preguntar una vez.

504
00:28:06,534 --> 00:28:08,399
¿Dónde está mi dinero?

505
00:28:08,500 --> 00:28:09,983
¿Dónde están mis cerdos
buscadores de trufas?

506
00:28:10,034 --> 00:28:12,067
Tienes 50 cerdos, como encargaste.

507
00:28:12,068 --> 00:28:14,666
50 cerdos asquerosos y tuberculosos.

508
00:28:14,767 --> 00:28:17,599
- Y ni uno sabe como encontrar trufas.
- Son bestias complicadas.

509
00:28:17,634 --> 00:28:19,798
No habrán estado comiendo bellotas,
¿verdad?

510
00:28:19,934 --> 00:28:21,900
No se molestan en buscar trufas,
si han comido muchas bellotas.

511
00:28:21,980 --> 00:28:24,600
Te devolveré una cuarta parte
del precio. Por amistad.

512
00:28:24,620 --> 00:28:28,533
Me darás cada jodido denario,
¡maldito hijo de puta!

513
00:28:28,534 --> 00:28:29,639
De verdad,

514
00:28:29,701 --> 00:28:31,666
no es necesaria de tanta rudeza.

515
00:28:31,734 --> 00:28:34,350
Dicen que los hindus viven después
de la muerte. ¿Es eso cierto?

516
00:28:34,400 --> 00:28:37,099
Nuestros cuerpos mueren
y se pudren como los vuestros.

517
00:28:37,300 --> 00:28:39,333
Pero nuestras almas viven eternamente.

518
00:28:39,434 --> 00:28:40,948
Bien, son unos bonitos planes.

519
00:28:41,100 --> 00:28:42,438
¿No tienes miedo a morir, pues?

520
00:28:42,450 --> 00:28:43,576
En absoluto.

521
00:28:55,834 --> 00:28:57,422
Rómpele el brazo.

522
00:28:59,601 --> 00:29:01,739
¡Rómpele el brazo!

523
00:29:25,667 --> 00:29:29,050
Dame mi dinero,
¡coño de una mona!

524
00:29:29,095 --> 00:29:30,507
¡Bésame el culo!

525
00:29:32,267 --> 00:29:33,469
Córtale el cuello.

526
00:29:40,300 --> 00:29:41,237
¡Córtaselo!

527
00:30:04,650 --> 00:30:06,249
¿Qué estás haciendo?

528
00:30:22,287 --> 00:30:24,148
¿Qué ha ocurrido?

529
00:30:24,767 --> 00:30:26,593
¿Que pasa?
Cuéntame.

530
00:30:28,400 --> 00:30:31,122
Erasto Fulmio me pidió
que matara a un hombre.

531
00:30:33,268 --> 00:30:35,056
¿Y tú te negaste?

532
00:30:35,833 --> 00:30:37,364
¿Qué otra cosa podía hacer?

533
00:30:37,734 --> 00:30:39,766
- No soy un bandido.
- Por supuesto que no lo eres.

534
00:30:39,780 --> 00:30:41,338
No podías hacer otra cosa
que lo que hiciste.

535
00:30:41,633 --> 00:30:43,538
¿Pero como vamos a pagar la renta?

536
00:30:44,801 --> 00:30:46,543
¿Como vamos a alimentar a los niños?

537
00:30:56,334 --> 00:30:57,619
¡El está aquí!

538
00:30:59,867 --> 00:31:02,522
¡Me alegro tanto!
Pensé que quizás no...

539
00:31:02,668 --> 00:31:04,288
Lo lamento, no me puedo quedar.

540
00:31:06,034 --> 00:31:08,434
He venido a despedirme.

541
00:31:09,769 --> 00:31:10,973
¿Despedirte?

542
00:31:11,034 --> 00:31:13,622
Me voy al sur a la caza de Pompeyo,

543
00:31:14,034 --> 00:31:16,492
y no nos veremos de nuevo.

544
00:31:17,333 --> 00:31:19,006
¿Qué?
¿Nunca?

545
00:31:19,500 --> 00:31:20,500
Nunca.

546
00:31:22,501 --> 00:31:24,444
No bromees con eso.

547
00:31:24,502 --> 00:31:26,108
No estoy bromeando.

548
00:31:26,401 --> 00:31:28,500
¿Es por culpa de algun estúpida pin...?

549
00:31:28,601 --> 00:31:29,841
Servilia,

550
00:31:29,870 --> 00:31:31,122
hemos terminado.

551
00:31:40,601 --> 00:31:42,166
¿Cómo puedes decir eso?

552
00:31:47,934 --> 00:31:49,420
Nos amamos.

553
00:31:49,425 --> 00:31:50,422
Puedes estar segura,

554
00:31:51,067 --> 00:31:52,985
que no es porque no te ame.

555
00:31:54,000 --> 00:31:55,726
Hago esto en contra de mis deseos.

556
00:31:55,933 --> 00:31:58,633
Hay, sin embargo,
asuntos más grandes en juego.

557
00:31:58,700 --> 00:32:01,245
y debo hacer lo que es correcto
para la república.

558
00:32:02,800 --> 00:32:05,245
¡¿La república?!

559
00:32:40,367 --> 00:32:42,489
¿Por qué estás tan feliz, madre?

560
00:32:42,824 --> 00:32:44,025
Por ninguna razón.

561
00:32:44,800 --> 00:32:45,930
¿Ninguna en absoluto?

562
00:32:46,101 --> 00:32:48,066
¿Ningún pequeño e
inteligente plan dando fruto?

563
00:32:48,067 --> 00:32:50,080
Ninguno en absoluto, querida.

564
00:32:50,101 --> 00:32:52,466
Y no deberías sugerir lo contrario...

565
00:32:52,567 --> 00:32:54,575
a nadie.

566
00:33:00,967 --> 00:33:02,366
¿Por qué todo este lío?

567
00:33:02,370 --> 00:33:03,785
Nos vamos al sur, mañana.

568
00:33:03,800 --> 00:33:04,785
Excelente.

569
00:33:05,200 --> 00:33:08,303
Si nos movemos rápido, Pompeyo
estará comiendo polvo para calendas.

570
00:33:08,310 --> 00:33:10,991
Tu permanecerás aquí con la
decimotercera para mantener la paz.

571
00:33:11,000 --> 00:33:12,620
¿Mantener la paz?

572
00:33:12,834 --> 00:33:16,180
La ciudad estará a tu cargo.
Dejo a Posca para ayudarte.

573
00:33:16,200 --> 00:33:18,735
¡Eso es ridículo!
Soy un soldado, no un pacificador.

574
00:33:18,740 --> 00:33:20,929
Obedecerás las órdenes,
¡maldito seas!

575
00:33:39,667 --> 00:33:41,555
Estaba pensando que...

576
00:33:42,771 --> 00:33:44,804
¡Estoy harto y cansado!

577
00:33:46,167 --> 00:33:48,600
...tengo una granja cerca de aquí.

578
00:33:50,900 --> 00:33:52,722
Hermosa en esta época del año.

579
00:33:53,301 --> 00:33:57,251
Estaba pensando que podría ir allí.

580
00:33:59,101 --> 00:34:01,262
Quedarme para la cosecha.

581
00:34:03,533 --> 00:34:05,361
¿Te gustaría acompañarme?

582
00:34:05,420 --> 00:34:06,640
Eso es muy amable.

583
00:34:07,867 --> 00:34:09,937
Pero creo que me quedaré aquí.

584
00:34:15,434 --> 00:34:17,700
Nada bueno ocurrirá si te quedas.

585
00:34:17,750 --> 00:34:19,208
No lo sé.

586
00:34:19,834 --> 00:34:21,780
La brisa refresca por fin.

587
00:34:21,790 --> 00:34:24,900
Si tú no vas,
supongo que yo tampoco puedo ir.

588
00:34:25,944 --> 00:34:27,650
Parecería una cobardía.

589
00:34:27,690 --> 00:34:28,746
¿Y qué importa?

590
00:34:29,000 --> 00:34:30,559
Tú sabrías que no es verdad.

591
00:34:30,600 --> 00:34:32,666
Lo sabría, cierto.

592
00:34:33,567 --> 00:34:36,499
Pero yo no tengo un gran

593
00:34:36,700 --> 00:34:39,500
y brillante apellido como el tuyo.

594
00:34:40,067 --> 00:34:42,600
Yo tengo que abrillantar el mío,

595
00:34:42,650 --> 00:34:44,731
si no parecería muy apagado.

596
00:34:49,534 --> 00:34:50,892
Entonces debo quedarme.

597
00:34:50,900 --> 00:34:52,112
Lo siento, viejo amigo.

598
00:35:49,801 --> 00:35:50,973
¡ Soldado !

599
00:35:52,968 --> 00:35:54,513
Estás de servicio.

600
00:35:56,234 --> 00:35:57,923
El general te recibirá ahora.

601
00:36:14,867 --> 00:36:15,930
Copia esto.

602
00:36:32,667 --> 00:36:34,052
¿Qué quieres, ciudadano?

603
00:36:37,234 --> 00:36:39,116
He reconsiderado mi postura, señor.

604
00:36:39,867 --> 00:36:41,946
Quiero aceptar su oferta.

605
00:36:43,334 --> 00:36:44,747
¿ Mi oferta ?

606
00:36:46,800 --> 00:36:48,679
De entrar en los evocati.

607
00:36:48,681 --> 00:36:50,320
Si siguen las mismas condiciones.

608
00:36:50,867 --> 00:36:54,200
¿ Te dije que podías entrar en los evocati ?

609
00:36:55,967 --> 00:36:57,568
Respetuosamente, señor, lo hizo.

610
00:37:06,567 --> 00:37:08,225
¿ Qué condiciones te ofrecí ?

611
00:37:09,068 --> 00:37:12,586
Prefecto evocati, primer grado,
10000 sestercios.

612
00:37:14,400 --> 00:37:16,178
Esa es una generosa oferta.

613
00:37:16,300 --> 00:37:18,372
Que rechazaste.

614
00:37:24,134 --> 00:37:26,957
Normalmente, nunca haría
dos veces la misma oferta

615
00:37:28,134 --> 00:37:29,619
pero estás de suerte.

616
00:37:29,967 --> 00:37:31,194
César está fuera,

617
00:37:32,201 --> 00:37:33,591
y yo estoy aquí solo.

618
00:37:35,767 --> 00:37:37,393
Y necesitaré buenos hombres.

619
00:37:38,334 --> 00:37:40,662
Así que te daré

620
00:37:41,000 --> 00:37:42,488
el ascenso a prefecto

621
00:37:42,734 --> 00:37:44,870
y 9000 sestercios.

622
00:37:49,633 --> 00:37:51,207
Gracias, señor.

623
00:37:53,038 --> 00:37:56,369
A cambio de mi generosidad,
Lucio Voreno,

624
00:37:57,500 --> 00:37:59,743
espero lealtad.

625
00:37:59,900 --> 00:38:01,595
Lealtad hasta la muerte.

626
00:38:03,919 --> 00:38:05,438
Hasta la muerte, señor.

627
00:38:13,633 --> 00:38:15,054
Bienvenido a casa.

628
00:38:23,267 --> 00:38:24,961
Retírate.

629
00:38:30,134 --> 00:38:31,847
Ponedlo aquí.
Domina...

630
00:38:32,634 --> 00:38:35,440
este es uno de los que pintó
los dibujos obscenos.

631
00:38:36,234 --> 00:38:38,236
No ha tardado mucho en hablar, ¿ eh ?

632
00:38:38,567 --> 00:38:40,477
¿ Eh ?
¡ Criaturilla !

633
00:38:40,867 --> 00:38:42,538
¿ Quién le pagó ?

634
00:38:42,738 --> 00:38:44,756
Timon,
el judío de los caballos.

635
00:38:45,600 --> 00:38:47,147
El hombre de Atia.

636
00:38:47,600 --> 00:38:48,815
Vísteme.

637
00:39:02,633 --> 00:39:05,000
- Ya está.
- ¿ Te readmitirán ?

638
00:39:06,368 --> 00:39:07,489
Lo harán.

639
00:39:33,967 --> 00:39:37,200
Prefecto evocati, primer grado,
9000 sestercios.

640
00:39:40,734 --> 00:39:42,560
Me he vendido a un tirano.

641
00:39:48,834 --> 00:39:50,473
Tenía que hacerlo.

642
00:39:52,867 --> 00:39:54,459
Gracias.

643
00:41:10,601 --> 00:41:12,592
Dioses de los Junios,

644
00:41:13,134 --> 00:41:15,882
les pido con esta ofrenda que convoquen

645
00:41:16,533 --> 00:41:20,375
a Tique, Megaera y Némesis,

646
00:41:20,533 --> 00:41:23,223
para que sean testigos de esta maldición.

647
00:41:25,100 --> 00:41:27,896
Por los espíritus de mis antepasados

648
00:41:28,134 --> 00:41:29,566
yo maldigo

649
00:41:30,167 --> 00:41:34,721
a Caio Julio César.

650
00:41:34,722 --> 00:41:37,043
Permitid que se atrofie su pene.

651
00:41:37,468 --> 00:41:39,882
Permitid que se partan sus huesos.

652
00:41:41,100 --> 00:41:45,005
Permitid que vea cómo sus legiones
se ahogan en su propia sangre.

653
00:41:45,006 --> 00:41:46,833
Dioses del Infierno,

654
00:41:46,934 --> 00:41:48,148
os ofrezco

655
00:41:48,600 --> 00:41:49,845
sus miembros,

656
00:41:50,567 --> 00:41:51,913
su cabeza,

657
00:41:52,600 --> 00:41:54,407
su boca,

658
00:41:54,633 --> 00:41:56,195
su aliento,

659
00:41:56,667 --> 00:41:58,066
su habla,

660
00:41:58,700 --> 00:41:59,831
sus manos,

661
00:42:00,767 --> 00:42:01,765
su hígado,

662
00:42:02,300 --> 00:42:03,824
su corazón,

663
00:42:04,008 --> 00:42:05,827
su estómago,

664
00:42:06,368 --> 00:42:08,392
Dioses del Infierno,

665
00:42:08,550 --> 00:42:10,999
permitid que le vea sufrir profundamente,

666
00:42:11,433 --> 00:42:13,455
y yo me regocijaré

667
00:42:13,500 --> 00:42:15,963
y os ofreceré sacrificio.

668
00:42:49,734 --> 00:42:52,627
Por los espíritus de mis antepasados

669
00:42:52,800 --> 00:42:55,331
yo maldigo a Atia de los Julios.

670
00:42:55,332 --> 00:42:57,228
Permitid que los perros la violen.

671
00:42:57,829 --> 00:43:00,442
Permitid que sus hijos mueran

672
00:43:00,443 --> 00:43:02,758
y sus casas ardan.

673
00:43:02,800 --> 00:43:05,590
Permitid que viva una larga vida

674
00:43:05,644 --> 00:43:08,588
de amarga miseria y deshonra.

675
00:43:08,630 --> 00:43:11,296
Dioses del Infierno,

676
00:43:11,320 --> 00:43:13,075
os ofrezco

677
00:43:13,150 --> 00:43:15,024
sus miembros,

678
00:43:15,025 --> 00:43:16,498
su cabeza,

679
00:43:16,499 --> 00:43:20,081
su boca,
su aliento,

680
00:43:20,082 --> 00:43:23,605
su habla,
su corazón,

681
00:43:23,606 --> 00:43:26,429
su hígado, su estómago.

682
00:43:29,584 --> 00:43:32,657
Déjame verla
sufrir profundamente,

683
00:43:32,658 --> 00:43:34,599
y me regocijaré

684
00:43:34,605 --> 00:43:36,300
y sacrificaré para ti.

685
00:44:18,433 --> 00:44:20,577
Así que aquí
estamos, amigo.

686
00:44:20,580 --> 00:44:21,412
¿Qué quieren?

687
00:44:21,470 --> 00:44:23,296
Dinos que hay entre
tú y Niobe.

688
00:44:23,297 --> 00:44:26,224
¿Niobe? Nada.

689
00:44:26,225 --> 00:44:27,299
Jamás.

690
00:44:27,300 --> 00:44:29,767
¡Lo juro por Júpiter, jamás!

691
00:44:29,768 --> 00:44:32,068
¡Furies, arráncame
los ojos si miento!

692
00:44:32,167 --> 00:44:35,039
¿Qué estabais haciendo
cuando te ví con ella?

693
00:44:35,340 --> 00:44:38,131
Mi esposa... Habíamos peleado.

694
00:44:38,132 --> 00:44:40,465
Fui a pedirle consejo a
Niobe, eso es todo.

695
00:44:41,685 --> 00:44:44,066
Yo estaba llorando,
si quieres saber la verdad

696
00:44:44,067 --> 00:44:46,385
y Niobe se apiadó de mí.

697
00:44:46,400 --> 00:44:48,536
Yo jamás...
Yo jamás...

698
00:44:53,204 --> 00:44:54,683
Quizás esté diciendo la verdad.

699
00:44:54,684 --> 00:44:55,861
Miente.

700
00:44:55,869 --> 00:44:57,565
¡No! ¡No!

701
00:44:57,566 --> 00:44:58,133
Miente.

702
00:45:00,086 --> 00:45:02,610
Si dice que mientes, le creo.

703
00:45:03,360 --> 00:45:06,633
Este muchacho es listo,
no sabes cuánto.

704
00:45:06,634 --> 00:45:08,413
- ¡No, por favor, te lo ruego!
- Silencio.

705
00:45:08,414 --> 00:45:09,924
No te avergüenzes
a ti mismo.

706
00:45:20,288 --> 00:45:21,646
Sabemos que mientes.

707
00:45:21,647 --> 00:45:23,195
Lo sabemos, ¿comprendes?

708
00:45:23,200 --> 00:45:24,627
Debemos matarte.

709
00:45:24,900 --> 00:45:26,550
Nunca la he tocado.

710
00:45:26,600 --> 00:45:29,390
Evander, adelante.
Tu vida se acabó.

711
00:45:29,400 --> 00:45:30,989
La única pregunta es,

712
00:45:31,080 --> 00:45:32,653
¿cómo quieres morir?

713
00:45:33,367 --> 00:45:34,990
Necesitamos oír la verdad.

714
00:45:35,000 --> 00:45:37,630
Si persistes en mentirnos,
te torturaremos.

715
00:45:37,800 --> 00:45:40,380
Morirás luego de muchas
horas de agonía y horror.

716
00:45:40,400 --> 00:45:42,722
Pero si eres honesto
morirás rápido,

717
00:45:42,750 --> 00:45:43,882
sin dolor.

718
00:45:43,934 --> 00:45:45,400
- Por favor.
- Evander,

719
00:45:45,670 --> 00:45:46,995
dí la verdad.

720
00:45:51,901 --> 00:45:53,174
Tortúralo.

721
00:45:53,175 --> 00:45:55,453
La concha de Juno,
qué sugestivo.

722
00:45:55,734 --> 00:45:57,499
y me preocupaba traerte.

723
00:45:57,600 --> 00:45:58,831
Adelante, entonces.

724
00:46:00,567 --> 00:46:03,199
Nunca he torturado a nadie.

725
00:46:03,267 --> 00:46:04,595
No sé cómo hacerlo.

726
00:46:04,600 --> 00:46:05,467
¿No sabes cómo hacerlo?

727
00:46:05,501 --> 00:46:06,853
¡Tienen especialistas!

728
00:46:07,000 --> 00:46:09,246
¿Por qué no cortar
sus pulgares?

729
00:46:09,434 --> 00:46:10,687
Me parece bien.

730
00:46:10,850 --> 00:46:11,720
Es un comienzo.

731
00:46:11,934 --> 00:46:13,500
Niobe y yo éramos amantes.

732
00:46:13,800 --> 00:46:15,602
Lo confieso.

733
00:46:17,700 --> 00:46:19,868
Mátame si debes.

734
00:46:21,667 --> 00:46:22,705
¡Alto!

735
00:46:26,201 --> 00:46:27,427
¿Qué más?

736
00:46:27,500 --> 00:46:28,878
Nada más.

737
00:46:29,886 --> 00:46:30,926
¡Mátame!

738
00:46:31,007 --> 00:46:32,699
Mientes otra vez.

739
00:46:33,258 --> 00:46:35,265
Estás en la puerta de Plutón.

740
00:46:35,280 --> 00:46:37,450
¿Mancharás su umbral
con mentiras?

741
00:46:37,460 --> 00:46:38,693
He terminado de hablar.

742
00:46:38,694 --> 00:46:39,694
Córtale los pulgares.

743
00:47:24,368 --> 00:47:26,105
¡El niño!

744
00:47:28,000 --> 00:47:30,076
- ¡El niño es mío!
- ¿Niño?

745
00:47:30,077 --> 00:47:31,701
¿Qué niño?

746
00:47:32,732 --> 00:47:33,874
Lucio.

747
00:47:33,999 --> 00:47:35,099
El bebé.

748
00:47:36,212 --> 00:47:37,624
Por favor, mátame ahora.

749
00:47:37,700 --> 00:47:38,600
Por favor.

750
00:47:38,610 --> 00:47:40,244
¿Lucio?
¿El hijo de Voreno?

751
00:47:41,214 --> 00:47:42,974
El hijo de Niobe.

752
00:47:44,011 --> 00:47:45,428
Mi hijo.

753
00:47:51,756 --> 00:47:55,072
Es mío.

754
00:48:49,534 --> 00:48:51,286
Ya hemos enterrado
este mal.

755
00:48:52,433 --> 00:48:53,937
No debes volver a
hablar de esto.

756
00:48:55,000 --> 00:48:56,576
Voreno jamás debe saberlo.

757
00:48:57,800 --> 00:48:59,160
Jamás.

758
00:49:00,000 --> 00:49:01,029
Jamás.

759
00:49:04,468 --> 00:49:06,679
Padre Marte Strider,

760
00:49:07,700 --> 00:49:10,522
este hombre ha hecho
una fiel vigilia para ti.

761
00:49:11,000 --> 00:49:14,537
Por lo tanto te pedimos que
lo aceptes bajo tu protección.

762
00:49:14,633 --> 00:49:17,396
Que sus enemigos
huyan de él.

763
00:49:18,201 --> 00:49:20,131
Que los muros de sus
ciudades se hagan migajas.

764
00:49:20,701 --> 00:49:23,058
Que su ganado y mujeres
sean tomados.

765
00:49:24,201 --> 00:49:25,276
Este hombre

766
00:49:25,434 --> 00:49:28,047
es ahora un Evocati.

767
00:49:54,167 --> 00:49:57,186
Señor, navegan
hacia Grecia.

768
00:50:02,187 --> 00:50:06,187
Traducido por: Foo_green sebash,
Guillermolo, Xardas y Romias
www.ASIA-TEAM.net

